Ktouboth
Daf 62b
משנה: אַלְמָנָה שֶׁהָֽיְתָה כְתוּבָּתָהּ מָאתַיִם וּמָֽכְרָה שָׁוֶה מְנָה בְמָאתַיִם אוֹ שָׁוֶה מָאתַיִם בִּמְנָה נִתְקַבְּלָה כְתוּבָּתָהּ. הָֽיְתָה כְתוּבָּתָהּ מְנָה וּמָֽכְרָה שָׁוֶה מְנָה וְדֵינָר בִּמְנָה מִכְרָהּ בָּטֵל. אֲפִילוּ הִיא אוֹמֶרֶת אֲנִי אַחֲזִיר אֶת הַדֵּינָר לַיּוֹרְשִׁין מִכְרָהּ בָּטֵל.
Traduction
Une veuve qui avait un douaire de 200 zouz et qui a vendu ce qui vaut 100 z. pour 200, ou ce qui vaut 200 z. pour 100, ne peut rien réclamer (515)Littéral: a reçu le douaire. Si elle avait un douaire d’un maneh (100 z.) et qu’elle ait vendu pour un maneh ce qui vaut un maneh plus un dinar (101 z.), la vente est nulle, quand même la veuve voudrait rendre aux héritiers ce dinar d’excédant.
Pnei Moshe non traduit
מתני' או שוה מאתים במנה נתקבלה כתובתה. דאמרי' לה את אפסדת ושוה מנה במאתים אע''ג דהיא הרויחה לא מצית למימ' אנא ארווחי שהשולח שלוחו לשוק לסחור' ולקח בזול הכל לבעל המעו' והיינו בדבר שאין לו קצבה כגון קרקע שדרכו להמכר באומד זה בפחות וזה ביותר אבל בדבר שיש לו קצבה פלוגתא דרבוותא היא ומסקנא שחולקין השליח והמשלח:
מכרה בטל. שאותו דינר אין לה רשות למכור נמצא שכל המכר טעות שהרי בבת אחת היה:
הלכה: מָֽכְרָה כְתוּבָּתָהּ אוֹ מִקְצָתָהּ כול'. תַּנֵּי. מוֹכֶרֶת וְכוֹתֶבֶת אֵילּוּ לִכְתוּבָּה וְאֵילּוּ לִמְזוֹנוֹת. דִּבְרֵי רִבִּי יְהוּדָה. רִבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר. מוֹכֶרֶת וְכוֹתֶבֶת סְתָם. וּבְזוֹ כֹחָהּ מְיוּפֶּה. בָּאָת מִלְוֶה בָעֵדִים. אוֹמֶרֶת. לִמזוֹנוֹת מָכַרְתִי. בָּאָת מִלְוֶה בִשְׁטָר. אוֹמֶרֶת. לִכְתוּבָּה מָכַרְתִי. וַאֲפִילוּ בָּאָת מִלְוֶה בָעֵדִים מוֹכֶרֶת לִמְזוֹנוֹת וְחוֹזֶרֶת וְטוֹרֶפֶת לְשֵׁם כְתוּבָּה. 62b וְלָא אָֽמְרִין לָהּ. הֲוִי זְבִנֵיךְ. תִּיפְתָּר שֶׁהוֹקִיר הַמִּקַּח.
Traduction
On a enseigné (511)Tossefta à ce ch: la femme peut vendre des biens et inscrire au contrat de vente pour quel objet elle vend, soit qu’il s’agisse du douaire, soit de sa nourriture; tel est l’avis de R. Juda. Selon R. Yossé, elle vendra, puis écrira le contrat sans donner de motif, et de cette façon il y a avantage pour elle; car, si le créancier d’une dette verbale, faite devant témoins, vient lui réclamer ce lui est dû sur l’héritage (512)Il ne peut, faute de contrat, reprendre à l'acquéreur ce bien cédé, elle peut déclarer l’avoir vendu pour se nourrir (513)Sans parler encore du douaire afin de se réserver ce recours; s’il se présente à l’acquéreur de la femme un prêteur muni d’un contrat (dont le droit est supérieur au précédent), la femme peut arguer avoir vendu le bien en litige pour recouvrer le douaire (garanti par une 1re hypothèque). Pourquoi au créancier d’une dette verbale devant témoins, la femme peut-elle ensuite saisir ce même bien pour le vendre afin de recouvrer ce douaire Ne peut-on lui objecter la validité de son contrat de vente (dont elle doit avoir accepté la responsabilité)? On peut répondre à ce sujet qu’après avoir vendu un produit à bon marché, celui-ci s’est majoré d’une plus-value (la femme a intérêt donc de revenir sur le marché, annulé par suite d’erreur).
Pnei Moshe non traduit
גמ' וכותבת. בשטרי המכירה אלו למזונות מכרתי או לכתובה כדמפרש בבבלי דף צ''ו טעמיה דרבי יהודה דעצה טובה קמ''ל כי היכי דלא ליקרו לה רעבתנותא:
ובזו כחה מיופה. כשכותבת סתם כדמפרש ואזיל:
באת מלוה בעדים. מלוה ע''פ שאינו יכול לטרוף מן הלקוחות אומר' למזונות מכרתי כדי שתוכל בעצמה לחזור ולטרוף מהם אם תבא לגבו' כתובתה כדלקמן:
באת מלוה בשטר. ואם בא מלוה בשטר ורוצה לטרוף הדמים מהלקוחות שהרי היא מוכרת לי''ב חדש והלוקח מפרנס אחת לשלשים יום אומרת לכתובה מכרתי ושיעבודה קודם ואינו יכול לטרוף:
ואפילו באת מלוה בעדים כו'. כלומר דפריך על הא דאמרינן דבמלוה בעדים כחה יפה לומר למזונות מכרתי כדי שתחזור לטרוף לשם כתובה ואמאי:
ולא אמרין לה חוי זבניך. הרי שטר מכירתך שמכרת ונהי דאחריות דעלמא לא קבילת עלה דקי''ל אלמנה שמכרה אחריו' על היתומים מ''מ אחריו' דנפשה מי לא קיבלה:
תיפתר שהוקיר המקח. כלומר שמכרה בזול והמקח הוא ביוקר והוי מקח טעות והילכך חוזרת וטורפת אבל בלאו הכי אמרינן אחריות דנפשה קבילת עלה כדמסיק בבבלי דף צ''ז:
רִבִּי יַעֲקֹב בַּר אָחָא בְשֵׁם רִבִּי יוֹחָנָן רִבִּי הִילָא בְשֵׁם רִבִּי לָֽעְזָר. כְּשֵׁם שֶׁאָדָם חַס עַל כְּבוֹד אַלְמָנָתוֹ כָּךְ חַס עַל כְּבוֹד גְּרוּשָׁתוֹ. דְּאָמַר רִבִּי יַעֲקֹב בַּר אָחָא בְשֵׁם רִבִּי לָֽעְזָר. מִבְּשָֽׂרְךָ לֹא תִתְעַלָּם זוֹ גְרוּשָׁתוֹ. אִיתְּתֵיהּ דְּרִבִּי יוֹסֵי הַגָּלִילִי הֲוָות מֵעִיקָה לֵיהּ סַגִּין. סְלִיק רִבִּי לָֽעְזָר בֶּן עֲזַרְיָה לְגַבֵּיהּ. אֲמַר לֵיהּ. רִבִּי. שִׁיבְקָהּ. דְּלֵית הִיא דְאִיקָרָךְ. אֲמֵר לֵיהּ. פּוֹרְנֵה רַב עֲלוֹי. אֲמַר לֵיהּ. אֲנָא יְהִיב לָךְ פֶרְנֵה וְשִׁבְקָהּ. יְהַב לָהּ פֶרְנֵה וּשְׁבָקָהּ. אָֽזְלָה וּנְסִיבַת לְטֶסוֹרָא דְּקַרְתָּא. אִתְנְחַת מִן נִיכְסוֹי וְאִיתְעֲבִיד כְּסַגִיא נְהוֹרָא וַהֲוָת מְחַזְּרָה לֵיהּ עַל כָּל קַרְתָּא וּמַדְבְּרָא לֵיהּ. חַד זְמָן חֲזַרְתֵּיהּ עַל כָּל קַרְתָּא וְלֹא אִיתְייְהַב לֵיהּ כְּלוּם. אֲמַר לָהּ. לֵיתּ הָכָא שְׁכוּנָה חוֹרִין. אָֽמְרָה לֵיהּ. אִית הָכָא שְׁכוּנָה דִמְשַׁבְּקִי. וְלֵית בְּחֵיילִי עֲייַל לֵהּ לְתַמָּן. שָׁרִי חֲבִיט לָהּ. עָבַר רִבִּי יוֹסֵי הַגָּלִילִי וְשָׁמַע קַלוֹן מִתְבַּזֵּיי בְשׁוּקָא. נַסְבּוֹן וִיהָבוֹן בְּגַו חַד בֵיתָא מִן דִידֵיהּ וַהֲוָה מַסִּיק לוֹן מְזוֹנִין כָּל יוֹמִין דַּהֲווֹן בַּחַיִין. עַל שֵׁם וּמִבְּשָֽׂרְךָ לֹא תִתְעַלָּם זוֹ גְרוּשָׁתוֹ. אֲפִילוּ כֵן אַצִּיתוֹן קָלוֹי בַלַּיְלִיָּא וְשָֽׁמְעִין קוֹלָהּ אָֽמְרָה. לֹא הֲוָא טָב דַּייָהּ צַעֲרָהּ לְבַר מִן גוּפָהּ וְלֹא לְגַו גּוּפָהּ.
Traduction
– R. Jacob b. Aha dit au nom de R. Yohanan, ou R. Ila au nom de R. Eléazar (au sujet de l’interdit par la Mishna, à la femme répudiée, de vendre en dehors du tribunal): comme l’homme, de son vivant, a souci de l’honneur ultérieur de la veuve (si elle devait subir des privations), il devra avoir le même souci à l’égard de la répudiée; car, dit R. Jacob b. Aha, au nom de R. Eléazar, dans ce verset (Is, 58, 7): Ne te dérobe pas à ton prochain, on vise la répudiée (qui a été votre proche). Comme la femme de R. Yossé le Galiléen le tourmentait (514)''Cf Rabba sur (Gn ch 17; sur (Lv ch 34, et sur (Nb ch 34'' pas trop, R. Eléazar b. Azariah se rendit auprès de lui et lui dit: Congédie-la, car elle n’est pas digne de toi (il n’est pas convenable que tu souffres tant pour elle). Mais, observa le rabbi, je serais tenu en ce cas de lui payer le douaire, somme trop élevée par moi. Je vais te donner la somme nécessaire, dit le visiteur, et répudie la femme (en lui donnant son douaire): ce qui fut exécuté. Après quoi, la femme alla se marier avec le gardien de la ville. Mais celui-ci ayant perdu ses biens et étant devenu aveugle, il fut obligé d’aller mendier par toute la ville, sous la conduite de sa femme. Un jour, après avoir vainement frappé à toutes les portes sans avoir rien reçu, il demanda à sa femme s’il n’y a plus d’habitation dans le voisinage. Si, répondit-elle, il y en a une; mais c’est celle de mon 1er mari qui m’a répudiée, et je n’ai pas le courage d’y aller (par honte). L’aveugle commença à battre sa femme. Comme R. Yossé le Galiléen passait, il fut frappé de ce spectacle pénible sur la voie publique; il les fit entrer tous deux dans une de ses maisons, puis leur envoya des vivres durant toute leur existence, en se conformant au verset précité: Ne te dérobe pas à ton prochain, verset applicable à la répudiée. Malgré tout cela, on entendait des gémissements la nuit; c’était la voie de la femme qui se lamentait (humiliée d’être réduite à vivre des bienfaits de celui qui l’avait répudiée), et elle disait qu’il lui eût été moins pénible de souffrir à l’extérieur du corps qu’à l’intérieur (au cœur).
Pnei Moshe non traduit
כשם שאדם חס כו'. ולרבי יוחנן הא דקאמר במתני' וגרושה לא תמכור אלא בב''ד מוקי לה כר''ש מטעמא דאין לה מזונות ואינה מוכרת אלא לכתובה כדמוקי בבבלי לחד מ''ד:
זו גרושתו. שהיתה קרובתו ובשרו:
הוות מעיקה לי' סגין. היתה מצערתו הרבה:
שיבקה. גירשה שאין זה כבודך להצטער כ''כ עמה:
א''ל. הכתובה רבה עלי ונתן לו ר''א הכתובה וגירשה והלכה וניסת לשומר העיר וירד זה מנכסיו ונעשה סגי נהור והית' מחזרת עמו על הפתחים בכל העיר להנהיגו ופעם א' חזרתו על כל העיר ואין מי שנתן לה כלום ואמר לה אין כאן עוד שכונה אחרת ואפשר שם יתנו לנו ואמרה יש ובשכונה זו דר בעלי שגירשני ואין בי כח ליכנס שם מפני הבושה והתחיל להכותה ולהתקוטט עמה בשביל זה ועבר ר' יוסי הגלילי ושמע קולן שהן מתבזין בשוק ולקחום והביאום לתוך בית אחד משלו והיה מעלה להן מזונות ומפרנסן כל ימי חייהם על שם ומבשרך וגו':
אפי' כן. נשמע קולה ושמעו שאמר' לא טוב היה לה צערה שחוץ לגופה מצערה לתוך גופה כלומר שהיתה קובלת על שהיא מוכנע' ומושפלת להתפרנס מר''י הגלילי שגירש' ויותר נוח הי' לה לסבול הצער והמכות מבעל' זה מלהתפרנס עכשיו ממנו כי גחלי' הוא חותה על ראש':
Ktouboth
Daf 63a
משנה: רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל אוֹמֵר לְעוֹלָם מִכְרָהּ קַייָם עַד שֶׁתְּהֵא שָׁם כְּדֵי שֶׁתְּשַׁייֵר בַּשָּׂדֶה בַּת תִּשְׁעַת קַבִּים וּבַגִנָּה בַּת חֲצִי קַב. וּכְדִבְרֵי רִבִּי עֲקִיבָה בֵּית רוֹבַע. הָֽיְתָה כְתוּבָּתָהּ אַרְבַּע מֵאוֹת זוּז וּמָֽכְרָה לָזֶה בִמְנָה וְלָזֶה בִמְנָה וְלָזֶה בִמְנָה וְלָאַחֲרוֹן יְפֵה מְנָה וְדֵינַר בִּמְנָה שֶׁלָּאַחֲרוֹן בָּטֵל וְשֶׁלְּכוּלָּן מִכְרָן קַייָם.
Traduction
R. Simon b. Gamliel dit: La vente est toujours valable (516)Sauf à rendre le dinar d'excédant aux héritiers, excepté au cas où les héritiers auraient pu, sans cette erreur, avoir à eux un champ de 9 cab, ou un jardin d’un demi-cab, qu’ils ont perdu par la faute de la veuve qui a vendu 100 zouz ce qui valait plus. Selon l’avis de R. aqiba, ce sera un terrain pouvant contenir un quart de Saa (qui formera exception). Si la veuve avait un douaire de 400 zouz et qu’elle a vendu des terres à trois acheteurs, à chacun pour 100 zouz (517)Selon la valeur de cette somme, au 4e elle a vendu pour 100 z. ce qui valait 100 z. et un dinar (en plus), la dernière vente est nulle, et les autres sont valables.
Pnei Moshe non traduit
מתני' רשב''ג אומר לעולם מכרה קיים. והיא תחזיר הדינר ליורשים דמה הפסידתן:
עד שתהא שם. באונאה כדי שאלו לא היתה אונאה היה משתייר שדה בת תשעה קבין שהוא שיעור שדה:
ובגינה כבית חצי קב. שהוא שיעור גינה ואין הלכה כרשב''ג:
מכרה לזה במנה ולזה במנה וכו'. בבבלי מוקי לה בקטיני שהיו שדות קטנות ולא היו שדות הללו יחד ואין ראוין לאדם אחד דמעיקרא אדעתא דהכי נעשית שליח:
משנה: שׁוּם הַדַּייָנִין שֶׁפָּחַת שְׁתוּת אוֹ הוֹתִיר שְׁתוּת מִכְרָן בָּטֵל. רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל אוֹמֵר מִכְרָן קַייָם אִם כֵּן מַה כֹּחַ בֵּית דִּין יָפֶה. אֲבָל אִם עָשׂוּ אִיגֶּרֶת בִּיקּוּרֶת אֲפִילוּ מָֽכְרוּ שָׁוֶה מְנָה בְּמָאתַיִם אוֹ שָׁוֶה מָאתַיִם בִּמְנָה מִכְרָן קַייָם.
Traduction
Si le tribunal a fait vendre des biens de l’héritage, et il y a erreur de 1/6 sur la valeur, en plus ou en moins, la vente est nulle. R. Simon b. Gamliel dit: la vente est valable; car, autrement, à quoi servirait-il de faire vendre par le tribunal? Si on a vendu à l’enchère publique, la vente est valable, quand même il y aurait erreur de la moitié, soit d’avoir venu pour un maneh (100 zouz) ce qui vaut le double, soit d’avoir vendu 200 zouz, ce qui vaut 100.
Pnei Moshe non traduit
מתני' איגרת ביקורת. הכרזה שעל ידי הכרזה בני אדם מבקרין בה ובהא מודה ת''ק לר''ש בן גמליאל והלכה כת''ק:
הלכה: אַלְמָנָה שֶׁהָֽיְתָה כְתוּבָּתָהּ מָאתַיִם כול'. נִיחָא שָׁוֶה מְנָה בְמָאתַיִם אוֹ שָׁוֶה מָאתַיִם בִּמְנָה. מִכָּל מָקוֹם הֲרֵי מַפְסִידָה אֶת הַיְּתוֹמִין בִּמְנָה. בְּשָׁוֶה מְנָה בְמָאתַיִם אֵין סוֹפוֹ לַחֲזוֹר מִשּׁוּם מִקַּח טָעוּת. תִּיפְתָּר שֶׁהוֹקִיר הַמִּקַּח. אָמַר רִבִּי אַבִּין. הָדָא מְסַייְעָא לְרִבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן לָקִישׁ. דְּרִבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן לָקִישׁ אָמַר. אֵין לְמִקַּח הוֹנָייָה לְעוֹלָם. אָמַר רִבִּי יוֹחָנָן. אִם הָיָה הַמִּקַּח מוּפְלַג יֵשׁ לוֹ הוֹנָייָה. מַתְנִיתָא פְלִיגָא עַל רִבִּי יוֹחָנָן. אֵילּוּ דְבָרִים שֶׁאֵין לָהֶן הוֹנָייָה. הָעֲבָדִים וְהַשְּׁטָרוֹת וְהַקַּרְקָעוֹת וְהַהֶקֲדֵּישׁוֹת. פָּתַר לָהּ. וּבִלְבַד דָּבָר שֶׁאֵינוֹ מוּפְלַג. פָּדָה שָׁוֶה מְנָא בְמָאתַיִם. רִבִּי יוֹחָנָן אָמַר. אֵינוֹ פָדוּי. וְרִבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן לָקִישׁ אָמַר. פָּדוּי. מַתְנִיתָא פְלִיגָא עַל רִבִּי יוֹחָנָן. אָמַר. 63a טַלִּית זֶה תַּחַת חֲמוֹר זֶה. יָצָא לְחוּלִין. וְסֵיפָא פְלִיגָא עַל רִבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן לָקִישׁ. צָרִיךְ לְהֵיעָשׂוֹת דָּמִים. אָמַר רִבִּי יוֹסֵה. כָּל גַּרְמָהּ אָֽמְרָה שֶׁהוּא צָרִיךְ לְהֵיעָשׂוֹת דָּמִים. מַה פְלִיגִין. לְהָבִיא מְעִילָה. רִבִּי יוֹחָנָן אָמַר. מֵבִיא קָרְבַּן מְעִילָה. וְרִבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן לָקִישׁ אָמַר. אֵינוֹ מֵבִיא קָרְבַּן מְעִילָה.
Traduction
On comprend, par douaire majoré, la vente à 200 zouz de ce qui valait 100; mais vendre pour 100 ce qui vaut 200, n’est-ce pas une réduction de moitié? C’est vrai, et pourtant la cessation est valable; car, après tout, la perte de moitié finira par incomber aux orphelins (héritiers définitifs). Au cas inverse, en ayant vendu la valeur de 100 z. pour 200, la veuve ne sera-t-elle pas tenue de reprendre l’objet cédé pour cause d’erreur? On peut répondre que l’acquisition a doublé plus tard de valeur. Ceci, dit R. Abin, confirme l’avis de R. Simon b. Lakish, qui a dit: en fait d’achat, on n’admet jamais de tromperie (pour pouvoir rétrocéder le marché). Selon R. Yohanan, si l’achat a été surfait de moitié, il y a surprise (le marché sera nul). N’y a-t-il pas une Mishna (518)Baba (Metsia 4, 9) opposée à l’avis de R. Yohanan, en disant: ''il y a des objets pour lesquels on n’admet pas de tromperie (cause de renonciation au marché), savoir les esclaves, les ventes par contrat, les terrains, et les consécrations''? -Là, fut-il répondu, on ne suppose pas de marché surfait de moitié. Si l’on a racheté pour 100 zouz une valeur consacrée de 200 z. (pour laquelle la tromperie n’a pas lieu d’être en principe), R. Yohanan déclare ce rachat nul (en raison de la différence de moitié); R. Simon b. Lakish le déclare valable. Un autre enseignement discute l’avis de R. Yohanan, en disant: lorsqu’on échange un vêtement (de valeur inférieure) contre un âne destiné au service du culte, ce dernier devient profane (519)L'échange est valable, malgré la réduction du montant. Par contre, la fin de cet enseignement est contraire à l’avis de R. Simon b. Lakish, en disant: pour parfaire l’équivalence, celui qui échange devra y ajouter de la valeur (520)Donc, à défaut d'égalité, le rachat serait nul V. traité (Temoura 5, 5). R. Yossé dit: tous reconnaissent qu’il faut ajouter de la valeur pour parfaire l’équivalence en cas d’échange; il n’y a des discussion que sur la question de savoir si, en cas d’usage immédiat de l’objet sacré reprise comme profane, on est coupable de prévarication, et passible d’un sacrifice de ce chef: R. Yohanan l’exige; R. Simon b. Lakish en dispense.
Pnei Moshe non traduit
גמ' ניחא שוה מנה במאתים. שנתקבלה כתובתה:
או שוה מאתים במנה. אמאי נתקבלה כתובתה והלא לא נתקבלה אלא מנה:
ומשני מכל מקום הרי מפסידה את היתומים במנה. וההפסד עליה דהוה לה שלא תמכור בפחות:
ופריך בשוה מנה במאתים אין סופו לחזור משום מקח טעות. בתמיה והיאך שייך נתקבלה כתובתה:
תיפתר שהוקיר המקח. ועמד עכשיו על מאתים ולא יחזור הלוקח:
ר' אבין אמר הדא מסייעא לר''ל. בלאו הכי לק''מ כדר''ל דאמר אין למקח הוניי' לעולם כלומר למקח קרקעות דאין אונאה לקרקעות:
ור''י אמר אם היה המקח מופלג. שהגיעה האונא' עד כדי דמי שוויי' יש לו אונאה:
מתני' פליגא על ר''י. דקתני התם אין אונאה לקרקעות:
פתר לה בלבד בדבר שאינו מופלג. אין להם אונאה:
פדה הקדש שוה מאתים במנה גרסי':
רבי יוחנן אמר אינו פדוי. משום דהוי מופלג:
מתני'. ברייתא פליגא על ר''י דקתני טלית זה תחת חמור זה של קדשי בדק הבית אע''פ שדמי טלית אינם שוין לדמי החמור יצא לחולין אלמא דפדוי:
וסיפא דברייתא פליגא על ר''ל. דקתני וצריך לעשות דמים שצריך להוסיף דמים עד כדי דמי שוויו וש''מ דאינו פדוי:
כל גרמא אמרה. כל עצמן אומרים והכל מודים בזה שצריך לעשות דמים ואפילו לר''ל עכ''פ מדבריהן צריך לעשות דמים כדתנן בפ' ה' דתמורה אם אמר זו מחוללת על זו לא אמר כלום שאין קרבן תמים מתחלל וצריך לעשות דמים אם אין זו של חולין יפה כשל הקדש מוסיף עליה מעות עד כדי דמי הקדש ולא פליגי אלא אם יצא לחולין דבר תורה ואם מועלין בה:
ר''י אומר מביא קרבן מעילה. דמד''ת לא יצא לחולין הואיל והוי דבר מופלג ולר''ל מן התורה פדוי ואינו מביא קרבן מעילה וצריך לעשות דמים מדבריהן:
הלכה: רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל אוֹמֵר לְעוֹלָם מִכְרָהּ קַייָם כול'. עַד כְּדוֹן בְּשֶׁמְּכָרוּהָ לָהֶן בְּאַרְבַּע שְׁטָרוֹת. מְכָרָהּ לָהֶן בִּשְׁטָר אֶחָד תַּפְלוּגְתָא דְרִבִּי יוֹתָנָן וְרִבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן לָקִישׁ. דְּאִיתְפַּלְּגוֹן. כָּתַב כָּל נְכָסָיו לִשְׁנֵי בְנֵי אָדָם כְּאַחַת וְהָיוּ הָעֵדִים כְּשֵׁרִין לָזֶה וּפְסוּלִין לָזֶה. רִבִּי הִילָא בְשֵׁם רִבִּי יָסָא. אִיתְפַּלְּגוֹן רִבִּי יוֹחָנָן וְרִבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן לָקִישׁ. חַד אָמַר. מֵאַחַר שֶׁהֵן פְסוּלִין לָזֶה פְּסוּלִין לָזֶה. וֶחָרָנָה אָמַר. כְּשֵׁירִין לָזֶה וּפְסוּלִין לָזֶה. רִבִּי מָנָא לֹא מְפָרֵשׁ. רִבִּי אַבִּין מְפָרֵשׁ. רִבִּי יוֹחָנָן אָמַר. מֵאַחַר שֶׁהֵן פְסוּלִין לָזֶה פְּסוּלִין לָזֶה. וְרִבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן לָקִישׁ אָמַר. כְּשֵׁירִין לָזֶה וּפְסוּלִין לָזֶה. אָמַר רִבִּי לָֽעְזָר. מַתְנִיתָא מְסַייְעָא לְרִבִּי יוֹחָנָן. מָה הַשְׁנַיִם נִמְצָא אֶחָד מֵהֶן קָרוֹב אוֹ פָסוּל עֵידוּתָן בְּטֵילָה. אַף הַשְּׁלֹשָׁה נִמְצָא אֶחָד מֵהֶן קָרוֹב אוֹ פָסוּל עֵידוּתָן בְּטֵילָה. מְנַיִין אֲפִילוּ מֵאָה. תַּלְמוּד לוֹמַר עֵידִים. רִבִּי יַעֲקֹב בַּר אָחָא אָמַר. אִיתְפַּלְּגוֹן רִבִּי חְנַנְיָה חֲבֵרִין דְּרַבָּנִין וְרַבָּנִין. חַד אָמַר. יְאוּת אָמַר רִבִּי לָֽעְזָר. וֶחָרָנָה אָמַר. לֹא אָמַר רִבִּי לָֽעְזָר יְאוּת. מָאן דָּמַר. יְאוּת אָמַר רִבִּי לָֽעְזָר. נַעֲשֵׂית עֵדוּת אֶחָד מֵאִישׁ אֶחָד. וּמָאן דָּמַר. לֹא אָמַר רִבִּי לָֽעְזָר יְאוּת. נַעֲשֵׂית כִּשְׁתֵּי כִיתֵּי עֵדוּת כְּשׁירִין לָזֶה וּפְסוּלִין לָזֶה.
Traduction
Il est de règle que ''la dernière vente (pour une valeur supérieure au prix) soit nulle et celle des autres reste valable'', si cette vente a été effectuée à l’aide de 4 contrats (dont chacun est isolé); le cas de vente à 4 preneurs par un seul contrat fait l’objet d’une discussion entre R. Yohanan et R. Simon b. Lakish, conforme à celle-ci (521)''(Gitin 1, 1) ); traité (Makot 1, 12)'': Si quelqu’un lègue par écrit tous ses biens à 2 hommes en vertu d’un seul contrat (sans spécifier la part de chacun), dès que les témoins sont impropres à l’un, fussent-ils valables pour l’autre, le contrat sera annulé, en raison de sa connexité (de même ici, les ventes aux 4 personnes seront toutes nulles, à cause de l’invalidité de la dernière vente, conclue par le même contrat). R. Ila dit au nom de R. Yassa que c’est l’objet d’une discussion entre R. Yohanan et R. Simon b. Lakish: selon l’un, l’incapacité à l’égard de l’un entraîne celle des autres; selon le second, les témoins restent valables pour l’un, bien qu’ils soient impropres à un autre. R. Abin spécifie par qui chacun de ces avis a été énoncé: selon R. Yohanan, l’invalidité pour l’un entraîne celle pour l’autre; selon R. Simon b. Lakish, les témoins restent propres à l’un, malgré leur inaptitude pour d’autres. R. Eléazar dit qu’un enseignement confirme l’avis de R. Yohanan (522)Ibid ( 31a): lorsque 2 témoins en faveur de quelqu’un, l’un est son parent, ou impropre à témoigner, leur témoignage sera annulé; il en sera de même s’ils sont trois, et fussent-ils cent (de même ici, l’inaptitude pour l’un subsiste aussi pour l’autre). R. Jacob b. Aha dit qu’il y a discussion à ce sujet entre R. Hanania, le compagnon des rabbins, et les autres sages: l’un approuve l’avis de R. Eléazar; l’autre ne l’approuve pas. Celui qui l’approuve estime que les 2 témoins signataires d’un seul contrat s’unissent en un seul témoignage (et l’invalidité partielle devient totale); celui qui désapprouve cet avis estime qu’il s’agit de 2 catégories de témoins, attestant en faveur de 2 personnes; or, une catégorie reste propre à l’un et est impropre à l’autre (523)Dans la Mishna précitée, au contraire, il s'agit d'une seule personne, dont le (Nb de témoins est indéterminé.
Pnei Moshe non traduit
גמ' עד כדון. הא דקתני במתני' מכרה לזה במנה וכו' של האחרון מכרו בטל ושל כולן מכרן קיים בשמכרה להן בארבע שטרות שכל אחד ואחד מכירה בפני עצמה היא:
מכרה להן בשטר א' פלוגתא דר''י ור''ל. דפליגי לקמן דלמאן דפוסל כל השטר אפילו למי שהעדים כשרים לו הואיל ובשטר אחד הן ה''נ שלכולן מכרן בטל אפילו של אותן שמכרה להן שוה בשוה הואיל ובשטר אחד הוא:
כאחת. בשטר אחד ולא פירש לכל אחד בפני עצמו:
רבי מנא לא מפרש. מי הוא הפוסל ומי הוא המכשיר אלא כדאמר ר' הונא חד אמר וחרנא אמר:
. ור' אבין מפרש. דרבי יוחנן הוא הפוסל ור''ל הוא המכשיר:
מתני'. דפ''ק דמכות מסייע לר''י דקתני התם אפי' מאה עדים ונמצא אחד מהן קרוב או פסול עדותן בטילה אף על פי שיש כאן שנים כשרים וה''נ אע''פ שכשירין לזה בטלה עדותן מפני שהן פסולין לזה:
יאות אמר רבי אלעזר. שפיר אמר בהא דמדמי הך דינא להא דמתני':
ה''ג מאן דאמר יאות אמר ר' אלעזר נעשית כעדות אחד וכהתרייה אחת עדות שבטלה מקצתה בטלה כולה וכן הוא בגיטין ובמכות. כלומר דחשבינן הכא כמו עדות אחת הואיל ובשטר אחד כתבו ועדות שבטלה מקצתה בטלה כולה אפילו לזה שהן כשירין לו:
ומ''ד לא א''ר אלעזר יאות. דשאני הכא דנעשית כשתי כתי עדות הואיל והשטר לשני בני אדם הוא ולזה פסולין ולזה כשירין הן אבל התם כולן עדות אחת הן ולפיכך בטלה מקצתה בטלה כולה:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source